
Studijní obory
Studijní obory pro akademický rok 2013/2014
| Název studijního oboru | Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad |
| Fakulta | FF |
| Studium | jednooborové, magisterské navazující, prezenční |
| Délka studia (roky) | 2 |
| Akademický titul | Mgr. |
| V kombinaci s... | |
| Odhad počtu přijatých pro příští akad. rok | 25 |
| Počet uchazečů pro tento akad. rok | 35 |
| Počet přijatých pro tento akad. rok | 23 |
| Studium garantuje | doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc., vaclav.rericha@upol.cz, 585633103 KAA FF UP, Křížkovského 10 www.anglistika.upol.cz |
Charakteristika oboru
Navazující magisterské studium oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad je koncipováno jako pokračování studia bakalářského oboru Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad. Vstupním předpokladem pro absolventy jiných oborů je vysoká úroveň praktického jazyka získaná na bakalářské úrovni, která odpovídá stupni C1 podle stupnice pro Společný evropský referenční rámec pro jazyky a úspěšné složení talentových zkoušek.
Obdobně jako na bakalářské úrovni tvoří těžiště studijního programu odborné překladatelské a tlumočnické předměty. V praktických seminářích studenti nadále prohlubují své jazykové znalosti a tréninkem a drilovými cvičeními si osvojují a rozvíjejí překladatelské a tlumočnické dovednosti. Oproti bakalářskému stupni je kladen mnohem větší důraz na studium teorie překladu a tlumočení, což se odráží ve skladbě povinných předmětů, v zaměření diplomových prací i v zaměření státní závěrečné zkoušky. Širší filologický a kulturní kontext získávají studenti v rámci tematických modulů. Moduly tvoří povinně volitelné předměty z oblasti překládání, tlumočení, lingvistiky, literatury a kulturních studií, přičemž v každém z modulů musí studenti splnit určitou kreditní kvótu. Volbou povinně volitelných předmětů v rámci tlumočnicko-překladatelského modulu volí těžiště svého absolventského profilu a mohou se více specializovat na překládání, nebo na tlumočení.
V rámci volitelných předmětů musejí studenti během dvouletého studia povinně absolvovat čtyři semestrální kurzy dalšího cizího jazyka, jiného než angličtina – mohou pokračovat v cizím jazyce studovaném na bakalářské úrovni či přibrat jazyk další.
Výuka odborných předmětů probíhá ve specializovaných multimediálních překladatelsko-tlumočnických učebnách vybavených nejnovějšími technologiemi pro podporu překladu a tlumočení tak, aby vzdělávání odpovídalo současným potřebám a trendům.
Na magisterské úrovni se i nadále pokračuje v systému praxí, jejichž cílem je zprostředkovat studentům zkušenost s prací profesionálního překladatele a tlumočníka.
Profil a uplatnění absolventa
Cílem navazujícího studia oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad je poskytnout nadstavbu a rozšíření profilu absolventa bakaláře. Důraz je kladen na rozvíjení samostatnosti, flexibility, kritické reflexe a tvůrčích schopností.
Oproti profilu absolventa stejnojmenného bakalářského studijního programu získá absolvent v rámci navazujícího magisterského studia jednak důkladné znalosti translatologické teorie, jednak výrazný lingvistický, literární a kulturní přesah. Nově získané znalosti mu poskytnou hlubší vhled do překladatelské a tlumočn ické problematiky a vytvoří prostor k trvalému osobnímu růstu v rámci oboru. Absolvent bude schopen větší míry teoretické reflexe a tvůrčího přístupu k řešení problémů, osvojí si dovednosti potřebné k empirickému výzkumu.
Průprava v praktických seminářích a absolutorium praxe absolventovi umožní překládat věcně sdělné i esteticky sdělné texty a tlumočit při různých příležitostech – tlumočení z listu, komunitní tlumočení, doprovodné tlumočení v úředním i obchodním styku, tlumočení v náročnějších podmínkách (vysoká konsekutiva). Dokáže se flexibilně zorientovat v odbornostech různých oblastí. Uplatnění bude moci nalézt jako překladatel/tlumočník pro různé instituce státní či veřejné správy, nevládní organizace, podniky, soukromé firmy, jazykové agentury nebo na volné noze jako OSVČ.
Prohloubené kompetence v používání informačních technologií a obeznámenost s nástroji pro počítačem podporovaný překlad, překladovými pamětmi, jazykovými korpusy a terminologickými databázemi mu umožní dostát potřebám a trendům současné překladatelské a tlumočnické praxe.
Požadavky přijímací zkoušky
OT– Písemný oborový test z anglického jazyka (testující úroveň C1 podle stupnice pro Společný evropský referenční rámec pro jazyky)
UP/TZ - talentové zkoušky testující předpoklady pro studium překladu a tlumočení na magisterské úrovni, která se skládají z překladu 1 normostrany z AJ do ČJ, konsekutivního tlumočení dvacetiminutového audiovizuálního záznamu z AJ do ČJ a ústního pohovoru o dosavadním a budoucím odborném zaměření uchazeče. Uchazeči přímo po pohovoru odevzdají diploma supplement svého bakalářského studia. (Pokud není diploma supplement, může být nahrazen seznamem zkoušek absolvovaných v průběhu Bc. studia).
Pro přijetí do tohoto navazujícího magisterského studia se předpokládá vynikající znalost anglického jazyka, typ studia také vyžaduje znalostní a osobnostní předpoklady pro práci tlumočníka-překladatele, orientaci v politickém a kulturním dění, mnohostranné zájmy, dobrou znalost českého jazyka a stylistickou obratnost.



