Portál  |  STAG  |  e-mail
English
Univerzita Palackého

Studijní obory

Studijní obory pro akademický rok 2013/2014

Název studijního oboru

Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad

Fakulta FF
Studium jednooborové, magisterské navazující, prezenční
Délka studia (roky) 2
Akademický titul Mgr.
V kombinaci s...
Odhad počtu přijatých pro příští akad. rok 25
Počet uchazečů pro tento akad. rok 35
Počet přijatých pro tento akad. rok 23
Studium garantuje

doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc.,

vaclav.rericha@upol.cz, 585633103

KAA FF UP, Křížkovského 10

www.anglistika.upol.cz

Charakteristika oboru

Navazující magisterské studium oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad je koncipováno jako pokračování studia bakalářského oboru Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad. Vstupním předpokladem pro absolventy jiných oborů je vysoká úroveň praktického jazyka získaná na bakalářské úrovni, která odpovídá stupni C1 podle stupnice pro Společný evropský referenční rámec pro jazyky a úspěšné složení talentových zkoušek.

Obdobně jako na bakalářské úrovni tvoří těžiště studijního programu odborné překladatelské a tlumočnické předměty. V praktických seminářích studenti nadále prohlubují své jazykové znalosti a tréninkem a drilovými cvičeními si osvojují a rozvíjejí překladatelské a tlumočnické dovednosti. Oproti bakalářskému stupni je kladen mnohem větší důraz na studium teorie překladu a tlumočení, což se odráží ve skladbě povinných předmětů, v zaměření diplomových prací i v zaměření státní závěrečné zkoušky. Širší filologický a kulturní kontext získávají studenti v rámci tematických modulů. Moduly tvoří povinně volitelné předměty z oblasti překládání, tlumočení, lingvistiky, literatury a kulturních studií, přičemž v každém z modulů musí studenti splnit určitou kreditní kvótu. Volbou povinně volitelných předmětů v rámci tlumočnicko-překladatelského modulu volí těžiště svého absolventského profilu a mohou se více specializovat na překládání, nebo na tlumočení.

V rámci volitelných předmětů musejí studenti během dvouletého studia povinně absolvovat čtyři semestrální kurzy dalšího cizího jazyka, jiného než angličtina – mohou pokračovat v cizím jazyce studovaném na bakalářské úrovni či přibrat jazyk další.

Výuka odborných předmětů probíhá ve specializovaných multimediálních překladatelsko-tlumočnických učebnách vybavených nejnovějšími technologiemi pro podporu překladu a tlumočení tak, aby vzdělávání odpovídalo současným potřebám a trendům.

Na magisterské úrovni se i nadále pokračuje v systému praxí, jejichž cílem je zprostředkovat studentům zkušenost s prací profesionálního překladatele a tlumočníka.

Profil a uplatnění absolventa

Cílem navazujícího studia oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad je poskytnout nadstavbu a rozšíření profilu absolventa bakaláře. Důraz je kladen na rozvíjení samostatnosti, flexibility, kritické reflexe a tvůrčích schopností.

Oproti profilu absolventa stejnojmenného bakalářského studijního programu získá absolvent v rámci navazujícího magisterského studia jednak důkladné znalosti translatologické teorie, jednak výrazný lingvistický, literární a kulturní přesah. Nově získané znalosti mu poskytnou hlubší vhled do překladatelské a tlumočn ické problematiky a vytvoří prostor k trvalému osobnímu růstu v rámci oboru. Absolvent bude schopen větší míry teoretické reflexe a tvůrčího přístupu k řešení problémů, osvojí si dovednosti potřebné k empirickému výzkumu.

Průprava v praktických seminářích a absolutorium praxe absolventovi umožní překládat věcně sdělné i esteticky sdělné texty a tlumočit při různých příležitostech – tlumočení z listu, komunitní tlumočení, doprovodné tlumočení v úředním i obchodním styku, tlumočení v náročnějších podmínkách (vysoká konsekutiva). Dokáže se flexibilně zorientovat v odbornostech různých oblastí. Uplatnění bude moci nalézt jako překladatel/tlumočník pro různé instituce státní či veřejné správy, nevládní organizace, podniky, soukromé firmy, jazykové agentury nebo na volné noze jako OSVČ.

Prohloubené kompetence v používání informačních technologií a obeznámenost s nástroji pro počítačem podporovaný překlad, překladovými pamětmi, jazykovými korpusy a terminologickými databázemi mu umožní dostát potřebám a trendům současné překladatelské a tlumočnické praxe. 

Požadavky přijímací zkoušky

OT– Písemný oborový test z anglického jazyka (testující úroveň C1 podle stupnice pro Společný evropský referenční rámec pro jazyky)

UP/TZ - talentové zkoušky testující předpoklady pro studium překladu a tlumočení na magisterské úrovni, která se skládají z překladu 1 normostrany z AJ do ČJ, konsekutivního tlumočení dvacetiminutového audiovizuálního záznamu z AJ do ČJ a ústního pohovoru o dosavadním a budoucím odborném zaměření uchazeče. Uchazeči přímo po pohovoru odevzdají diploma supplement svého bakalářského studia. (Pokud není diploma supplement, může být nahrazen seznamem zkoušek absolvovaných v průběhu Bc. studia).

Pro přijetí do tohoto navazujícího magisterského studia se předpokládá vynikající znalost anglického jazyka, typ studia také vyžaduje znalostní a osobnostní předpoklady pro práci tlumočníka-překladatele, orientaci v politickém a kulturním dění, mnohostranné zájmy, dobrou znalost českého jazyka a stylistickou obratnost.

Zpět

Stránka aktualizována: 01. 10. 2012, Vladimír Kubák