
Studijní obory
Studijní obory pro akademický rok 2013/2014
| Název studijního oboru | Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad |
| Fakulta | FF |
| Studium | jednooborové, bakalářské, prezenční |
| Délka studia (roky) | 3 |
| Akademický titul | Bc. |
| V kombinaci s... | |
| Odhad počtu přijatých pro příští akad. rok | 25 |
| Počet uchazečů pro tento akad. rok | 233 |
| Počet přijatých pro tento akad. rok | 46 |
| Studium garantuje | doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc. vaclav.rericha@upol.cz, 585633115 KAA FF UP Křížkovského 10 www.anglistika.upol.cz |
Charakteristika oboru
Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad je profesně orientovaný obor, který vznikl v reakci na stoupající poptávku po aplikovaném vzdělání terciární úrovně. Náplň studijního programu je proto výrazně orientována na získávání kompetencí nezbytných pro uplatnění v praxi. Těžiště představuje modul povinných odborných předmětů, osm překladatelských a osm tlumočnických, ve kterých studenti postupně prohlubují své jazykové znalosti a tréninkem a drilovými cvičeními si osvojují a rozvíjejí překladatelské a tlumočnické dovednosti. Důraz je kladen na zvyšování úrovně praktického jazyka v předmětech Jazyková cvičení – ze vstupní úrovně B2 absolventi dosáhnou úrovně C1 podle stupnice pro Společný evropský referenční rámec pro jazykové znalosti. Sestava povinných předmětů je doplněna nabídkou povinně volitelných předmětů z oblasti lingvistiky, literatury, kulturních studií a speciálních seminářů zprostředkovávajících různé odbornosti (anglosaské právo, obchodní korespondence atp.). Studenti mohou volit dle svých preferencí s tím, že je stanoveno několik tematických modulů, v jejichž rámci musí splnit určitou minimální kreditní kvótu, aby byla zajištěna různorodost skladby individuálních studijních plánů. V rámci volitelných předmětů musejí studenti za celé tříleté studium povinně absolvovat čtyři semestrální kurzy dalšího cizího jazyka, jiného než angličtina. Výuka odborných předmětů probíhá ve specializovaných multimediálních překladatelsko-tlumočnických učebnách vybavených nejnovějšími technologiemi pro podporu překladu a tlumočení tak, aby vzdělávání odpovídalo potřebám a trendům současné praxe. Integrální součástí profesní přípravy je i systém praxí, jejichž cílem je zprostředkovat studentům zkušenost s prací profesionálního překladatele a tlumočníka. Překladatelské praxe jsou realizovány ve spolupráci s agenturou, tlumočnické praxe v různých institucích, organizacích a firmách.
Profil a uplatnění absolventa
Profil absolventa oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad, jehož dosažení je hlavním cílem studia oboru, je překladatel a tlumočník z anglického jazyka pro oblast veřejné i soukromé sféry. Získané kompetence v používání informačních technologií a obeznámenost s nástroji pro počítačem podporovaný překlad, překladovými pamětmi, jazykovými korpusy a terminologickými databázemi mu umožňuje dostát potřebám a trendům současné překladatelské a tlumočnické praxe. Absolvent nalezne uplatnění jako překladatel/tlumočník v různých organizacích, institucích, firmách, agenturách nebo na volné noze jako OSVČ. Absolvent bude schopen překládat/tlumočit texty základních funkčních stylů v úředním a obchodním jednání. Díky získaným kompetencím se dokáže zorientovat i v odborných textech z různých oblastí. Absolvent má taktéž možnost pokračovat v navazujícím magisterském studiu překladu a tlumočení, popřípadě ve studiu zaměřeném filologicky.
Požadavky přijímací zkoušky
TSP - Test předpokladů ke studiu na FF UP s důrazem na orientaci v kulturní oblasti a humanitních a sociálně-vědných disciplínách.
OT – Písemný oborový test z anglického jazyka
UP – Uchazeči, kteří uspějí v písemné zkoušce, postupují k ústnímu pohovoru, který má podobu „talentové zkoušky“. Uchazeči prokazují svoji motivaci a předpoklady pro studium překladu a tlumočení, testuje se cit pro mateřštinu, vyjadřovací schopnosti v mateřském i cizím jazyce, pohotovost reakcí, schopnost pamatovat si.
U uchazečů se předpokládá znalost anglického jazyka odpovídající stupni B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazykové znalosti a přehled po reáliích anglicky mluvících zemí. Tento typ studia také vyžaduje znalostní a osobnostní předpoklady pro práci tlumočníka-překladatele, orientaci v politickém a kulturním dění, mnohostranné zájmy, dobrou znalost českého jazyka a stylistickou obratnost.
Katedra nabízí přípravný kurz pro uchazeče o studium.



