Portál  |  STAG  |  e-mail
English
Univerzita Palackého

Studijní obory

Studijní obory pro akademický rok 2013/2014

Název studijního oboru

Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad

Fakulta FF
Studium jednooborové, bakalářské, prezenční
Délka studia (roky) 3
Akademický titul Bc.
V kombinaci s...
Odhad počtu přijatých pro příští akad. rok 25
Počet uchazečů pro tento akad. rok 233
Počet přijatých pro tento akad. rok 46
Studium garantuje

doc. PhDr. Václav Řeřicha, CSc.

vaclav.rericha@upol.cz, 585633115

KAA FF UP Křížkovského 10

www.anglistika.upol.cz

Charakteristika oboru

Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad je profesně orientovaný obor, který vznikl v reakci na stoupající poptávku po aplikovaném vzdělání terciární úrovně. Náplň studijního programu je proto výrazně orientována na získávání kompetencí nezbytných pro uplatnění v praxi. Těžiště představuje modul povinných odborných předmětů, osm překladatelských a osm tlumočnických, ve kterých studenti postupně prohlubují své jazykové znalosti a tréninkem a drilovými cvičeními si osvojují a rozvíjejí překladatelské a tlumočnické dovednosti. Důraz je kladen na zvyšování úrovně praktického jazyka v předmětech Jazyková cvičení – ze vstupní úrovně B2 absolventi dosáhnou úrovně C1 podle stupnice pro Společný evropský referenční rámec pro jazykové znalosti. Sestava povinných předmětů je doplněna nabídkou povinně volitelných předmětů z oblasti lingvistiky, literatury, kulturních studií a speciálních seminářů zprostředkovávajících různé odbornosti (anglosaské právo, obchodní korespondence atp.). Studenti mohou volit dle svých preferencí s tím, že je stanoveno několik tematických modulů, v jejichž rámci musí splnit určitou minimální kreditní kvótu, aby byla zajištěna různorodost skladby individuálních studijních plánů. V rámci volitelných předmětů musejí studenti za celé tříleté studium povinně absolvovat čtyři semestrální kurzy dalšího cizího jazyka, jiného než angličtina. Výuka odborných předmětů probíhá ve specializovaných multimediálních překladatelsko-tlumočnických učebnách vybavených nejnovějšími technologiemi pro podporu překladu a tlumočení tak, aby vzdělávání odpovídalo potřebám a trendům současné praxe. Integrální součástí profesní přípravy je i systém praxí, jejichž cílem je zprostředkovat studentům zkušenost s prací profesionálního překladatele a tlumočníka. Překladatelské praxe jsou realizovány ve spolupráci s agenturou, tlumočnické praxe v různých institucích, organizacích a firmách. 

Profil a uplatnění absolventa

Profil absolventa oboru Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad, jehož dosažení je hlavním cílem studia oboru, je překladatel a tlumočník z anglického jazyka pro oblast veřejné i soukromé sféry. Získané kompetence v používání informačních technologií a obeznámenost s nástroji pro počítačem podporovaný překlad, překladovými pamětmi, jazykovými korpusy a terminologickými databázemi mu umožňuje dostát potřebám a trendům současné překladatelské a tlumočnické praxe. Absolvent nalezne uplatnění jako překladatel/tlumočník v různých organizacích, institucích, firmách, agenturách nebo na volné noze jako OSVČ. Absolvent bude schopen překládat/tlumočit texty základních funkčních stylů v úředním a obchodním jednání. Díky získaným kompetencím se dokáže zorientovat i v odborných textech z různých oblastí. Absolvent má taktéž možnost pokračovat v navazujícím magisterském studiu překladu a tlumočení, popřípadě ve studiu zaměřeném filologicky. 

Požadavky přijímací zkoušky

TSP - Test předpokladů ke studiu na FF UP s důrazem na orientaci v kulturní oblasti a humanitních a sociálně-vědných disciplínách.

OT – Písemný oborový test z anglického jazyka

UP – Uchazeči, kteří uspějí v písemné zkoušce, postupují k ústnímu pohovoru, který má podobu „talentové zkoušky“. Uchazeči prokazují svoji motivaci a předpoklady pro studium překladu a tlumočení, testuje se cit pro mateřštinu, vyjadřovací schopnosti v mateřském i cizím jazyce, pohotovost reakcí, schopnost pamatovat si.

U uchazečů se předpokládá znalost anglického jazyka odpovídající stupni B2 Společného evropského referenčního rámce pro jazykové znalosti a přehled po reáliích anglicky mluvících zemí. Tento typ studia také vyžaduje znalostní a osobnostní předpoklady pro práci tlumočníka-překladatele, orientaci v politickém a kulturním dění, mnohostranné zájmy, dobrou znalost českého jazyka a stylistickou obratnost.

Katedra nabízí přípravný kurz pro uchazeče o studium.

Zpět

Stránka aktualizována: 01. 10. 2012, Vladimír Kubák