Portál  |  STAG  |  e-mail
English
Univerzita Palackého
29.09.2011, 08:05, Stáří: 2 r.

Slavnostní zahájení nového akademického roku v kabinetu judaistiky: Koncert Hany Frejkové „Jidiš VE TŘECH“

Autor: D. Soukup, H. Frejková

Na obr. Hana Frejková
při návštěvě kabinetu judaistiky

Centrum judaistických studií Kurta a Ursuly Schubertových FF UP Olomouc si vás dovoluje pozvat na slavnostní zahájení zimního semestru 2011, které se bude konat 5. října v 18.00 v Divadelním sále K3 v prostorách Konviktu - Uměleckého centra UP Olomouc.

„Jidiš VE TŘECH“ je projekt herečky, zpěvačky a autorky reflexivní knihy „Divný kořeny“ (Torst 2007) Hany Frejkové, ve kterém vás se svými spoluhráči Milanem Potočkem (klarinet) a Slávkem Brabcem (akordeon) provede večerem Jidiš písní. Během večera ožije kouzlo jazyka jidiš v tradičních skladbách. Jejich výběr reflektuje minulost, ale i přítomnost každodenního života. Texty těchto písní vyprávějí o lidských radostech a strastech s ironií, vtipem, ale i nostalgií.

Hana Frejková provází koncert židovskými rčeními, vtipy a také pomocí knihy Leo Rostena „Jidiš pro radost“, jejíž slovník umožňuje vysvětlit některé výrazy tohoto ojedinělého jazyka. Není proto náhodou, že klarinetista Milan Potoček a akordeonista Slávek Brabec se v současné době podílejí na realizaci velmi úspěšné stejnojmenné inscenace v Městských divadlech pražských. Dle slov Hany Frejkové jsou akordeon a klarinet nástroje spjaté s židovskými písněmi. Jsou to nástroje klezmerů a šumařů, kteří hráli v hospodě, na dvoře, na ulici.
Na koncertu zazní například skladby Avrejml, Dortn, dortn, Papirosen, As der rebe Elimejlech aj.
Vstup na koncert je VOLNÝ!

„V zájmu těch, kteří jsou dosud nepopsaným listem papíru, spěchám, abych hned na začátku zdůraznil: jidiš a hebrejština jsou dva naprosto rozdílné jazyky. Znalost jednoho z nich neposkytne nikomu ani základní znalost druhého. Ovšem, jidiš používá písmena hebrejské abecedy, používá i značnou míru hebrejských slov a píše se - podobně jako hebrejština - zprava doleva. Ale v zásadě se jidiš a hebrejština od sebe liší právě tak, jako angličtina a francouzština; tyto dva jazyky mají rovněž společnou abecedu, mají velmi četná společná slova a oba se píší zleva doprava. „Jidiš“ také není synonymem k „židovský“. „Jidiš“ je název jazyka. „Židovský“ jazyk neexistuje. Židé nemluví „židovsky“ právě tak, jako Kanaďané nemluví kanadsky nebo baptisté baptisticky. Ale nezalhávejme si: v evropských zemích se používá „židovský“ jako synonymum pro „jidiš“. Koneckonců, „jidiš“ pochází z německého „jüdisch“, což znamená „židovský“, a i v samém jazyce jidiš znamená toto slovo „židovský“. Nezbývá, než některé skutečnosti prostě přijmout.“ (Z knihy Leo Rostena: „Jidiš pro radost“ v překladu Oty Ornesta)



Aktuální zpravodajství a publicistiku z Univerzity Palackého najdete na stránkách Žurnálu Online.

Stránka aktualizována: 04. 04. 2011, Daniel Agnew