Na CMTF byl představen český překlad Jeruzalémské bible
Špičkové dílo katolické biblistiky - nové kompletní vydání Jeruzalémské bible v češtině bylo 17. 3. slavnostně prezentováno v rotundě Cyrilometodějské teologické fakulty UP. Jeruzalémskou bibli vydalo v listopadu 2009 vydavatelství Krystal OP ve spolupráci s Karmelitánským nakladatelstvím. Zahrnuje i deuterokanonické knihy, celkem šestačtyřicet knih Starého zákona a sedmadvacet knih Nového zákona. Je po několika desetiletích prvním úplným katolickým překladem Písma do češtiny.
„Pracoval jsem s biblickým materiálem třicet let, a spoustu věcí jsem objevil až v posledním období. Přeneseně řečeno: donedávna jsem viděl jednotlivé stromy, dnes se domnívám, že vidím les,“ řekl v průběhu krátkého komentáře prof. František X. Halas, jeden z překladatelů nového kompletního vydání Jeruzalémské bible, český diplomat a historik specializující se na církevní dějiny, který přednáší na Katedře církevních dějin a křesťanského umění CMTF.
V žádném z jazyků, v němž dosud byla Jeruzalémská bible vydána, nešlo o první překlad Písma svatého. Předlohou k českému překladu se týmu manželů Halasových stal francouzský originál La Bible de Jérusalem připravený v roce 1973 Jeruzalémskou biblickou školou. „Původní plán, s nímž nás v roce 1980 seznámil iniciátor překladu ThLic. Dominik Duka, současný arcibiskup pražský a primas český, spočíval v jazykově kvalitním překladu textu. Když jsme se však po roce 1987, kdy byl text již přeložen, dostali k poznámkám, začala další zajímavá práce. V době socialistického režimu jsme se začali scházet s konzultantem díla, nynějším prof. Ladislavem Tichým, působícím na Katedře biblistických věd CMTF UP, a výše uvedeným ThLic. Dominikem Dukou v poloutajených setkáních. Převedení Jeruzalémské bible do jiného jazyka je složitý úkol a považuji za přesnější označovat výsledek takové práce nikoli jako překlad, nýbrž spíše jako zpracování jinojazyčné verze díla,“ uvedl dále F. X. Halas.
Hodnota knihy spočívá ve výkladech, komentářích a poznámkách, které jsou výsledkem práce Jeruzalémské biblické školy, založené na konci 19. století francouzskými dominikány. Český překlad Jeruzalémské bible je pak cenný nejen obsáhlým výkladovým aparátem, ale i překladatelským přístupem k biblickému textu, který se opírá o vědeckou práci týmu překladatelů přímo ve Svaté zemi. „Základním principem překladu byla věrnost originálu. Především přesnost, věrnost a pravda jsou hlavními ukazateli českého překladu Jeruzalémské bible. Neustále jsme si ji navzájem četli; i v tom, myslím, tkví základ úspěchu. Pro srozumitelnost a čtivost díla jsme se snažili dodržovat přirozený slovosled českých vět a snažili se nevnášet do biblického překladu literární kvality, které originálu nejsou vlastní,“ doplnili manželé Halasovi v průběhu prezentace. Kniha sleduje nejen krásu jazyka, ale svým biblickým aparátem také umožňuje studentovi teologie, knězi, katechetovi, aby mohl pracovat s Biblí na úrovni současné biblické a literární vědy.
Pod záštitou J. Ex. Mons. ThLic. Dominika Duky OP, jmenovaného arcibiskupa pražského, zorganizovaly prezentaci díla Katedra církevních ději a dějin křesťanského umění, Katedra církevního práva a Katedra biblických věd CMTF UP. Zájemcům by měla být Jeruzalémská bible dostupná ve dvou provedeních: v luxusní vazbě za 1 400 Kč a ve standardní vazbě za 650 Kč. Budou si však muset chvíli počkat, neboť jak z diskuse vyplynulo, první výtisk je vesměs vyprodán.
Foto -mo-
Aktuální zpravodajství a publicistiku z Univerzity Palackého najdete na stránkách Žurnálu Online.



